Em Chaves, “a bonita vizinhança” no México se tornou “que bonita sua roupa” no Brasil

25 de janeiro de 2023
Em Chaves, "a bonita vizinhança" no México se tornou "que bonita sua roupa" no Brasil

Qualquer fã de Chaves no Brasil continuará esta letra de forma instantânea. Pois ao ouvir “que bonita sua roupa”, já continuam com “que roupinha ‘muitcho’ louca” e seguem cantarolando uma das músicas mais conhecidas no seriado. Entretanto, a música original não fala da roupa bonita do menino do barril, e sim da vizinhança em que acontece quase que todas as situações que a gente dá risada até hoje.

A canção original é de 1977, e foi escrita por Chespirito para o episódio “Uma Aula de Canto”. Está presente também em um álbum, lançado no mesmo ano, e que conta com o elenco do programa cantando as músicas. Chamado de Así cantamos y vacilamos en la vecindad del Chavo, o disco conta com várias músicas, e tanto Joven aún (Jovem Ainda) e a música da vizinhança, foram encaixadas no seriado, como forma de promoção.

Chespirito, que antes do seriado trabalhava no mercado publicitário, aproveitava de forma incrível seu seriado, para vender os mais diversos produtos referentes ao seu seriado, entre discos musicais, historias em quadrinhos, ou outros seriados.

Já no Brasil, a música foi adaptada. Com a carta branca que a equipe de dublagem e adaptação, chefiada por Marcelo Gastaldi e que também contava com apoio de Mário Lúcio de Freitas, que produziu o disco brasileiro de Chaves, lançado em 1989. Disco este que contava com músicas inéditas, inclusive.

A letra é praticamente a mesma. Na canção, Chespirito fala sobre os moradores da vila, como o Chaves, que tem roupa remendada, a Chiquinha, que é a “mais esperta”, e o Seu Madruga, que não “escapa dos golpes da Dona Florinda“. A única mudança é a troca de vizinhança por sua roupa. E a mudança é simples: fonética.

Como a dublagem do seriado no Brasil sempre teve carta branca para fazer o que achasse mais adequado na adaptação, foi mudado o verso “Que Bonita Vecindad / Es la vecindad del Chavo / No valdrá medio centavo / Pero es linda de verdad”, que falava sobre a vizinhança que, apesar de “não valer muita coisa, era linda de verdade”, para o que conhecemos por aqui: “Que bonita a sua roupa / Que roupinha mucho louca / Nela é tudo remendado / Não vale nenhum centavo / Mas agrada a quem olhar”.

Na adaptação, como o Chaves falava logo em seguida que sua roupa era remendada, acharam que foi boa ideia focar a letra em português na roupa do protagonista, ao invés da vizinhança como um todo, que era o foco da música original.

Se você quiser comparar, veja abaixo as duas versões, em português e em espanhol. É interessante que há um intervalo de dez anos entre as produções, o que rende elementos musicais próprios de cada década onde cada uma foi produzida.

Deixar um comentário (ver regras)

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *